미영이(미국영어)오빠입니다.
한국에 가보니 쿠팡의 신세계는 대단한 감흥을 줬습니다. 예전에는 아마존 프라임이 참 편리하다고 생각했었는데 이제는 미국의 아마존이 싱겁게 느껴지기까지 합니다. (아마존은 신선/냉동 식품은 배송이 안됩니다.)
얼마전 오랫동안 사용했던 '수입샤프(한국에서 사온것이니 미국에서는 수입품)'이 낡고 작동이 안돼 습관처럼 아마존 앱을 열어 구입할려고 했었는데 샤프가 안나오더군요.
그때서야 잘 사용하던 내 샤프가 영어로 샤프일까란 의구심이 들었어요.
오늘은 여러분과 함께 ' 샤프(Sharp)를 포함한 다양한 문구류에 대한 영어 표현 '을 알아보려고 합니다.
1. 샤프(Sharp)를 포함한 다양한 문구류:
- 샤프- 'Mechanical pencil', Mechanical는 '기계의, 기계적인' , Pencil 은 '연필' 즉 기계 연필 정도 이해하시면 됩니다.
- 샤프심- 'lead' , lead를 읽을때는 '레드'로 발음합니다.
- 연필깍이는 'pencil sharpner'
- 볼펜 - 'ballpoint pen'
수정 테이프- 'Correction tape', 액체로 된 수정액은 'Correction Fluid'라 합니다. 미국의 BIC회사에서 생산되는 제품이 워낙 유명해서 두개를 합쳐 ↘'White-out'이라고 부르기도 합니다.
※ 미국의 BIC는 펜과 기타 문구용품을 생산하는 회사입니다.
BIC은 세계적으로 잘 알려진 브랜드이며 특히 볼펜과 백색 수정액 (white-out)으로 유명합니다.
이 회사는 라이터와 면봉, 면도칼 등도 고품질의 제품과 사용자 친화적인 디자인으로 정평이 나 있습니다.
- 형광펜 - 'highlighter'
- 싸인펜 -' felt-tip pen'
- 지우개똥 - 'Eraser dust'
2. 샤프 광고속 표현:
- "Break-resistant" 란 표현은 무엇이 부러지기 어려운 또는 내구성이 뛰어난 것을 의미합니다. 이 용어는 주로 제품이 충격이나 압력에 노출되었을 때 파손되기 어려운 것을 나타냅니다.
- 예를 들어, "break-resistant glass"는 유리가 부러지기 어려운 강화된 유리를 가리킵니다. 같은 맥락에서, "break-resistant pencil lead"는 연필심이 부러지기 어려운 내구성이 뛰어난 연필심을 의미할 수 있습니다.
※ "Resistant"는 '저항하는' 또는 '반대하는' 뜻을 가지고 있지만
여기서는 '내구성이 있는'이라는 의미라 좀 헷갈릴겁니다.
- "avoid broken lead" 는 "부러진 연필심을 피하다"라는 뜻으로 연필을 사용할 때 연필심이 부러지는 것을 방지하거나 예방하는 것을 의미합니다.
3. 끝 말:
오랫동안 써 온 고장난 저의 쌰프는 그 당시 천원 짜리 였습니다. 천원짜리가 미국에 와 몇년동안 정말 짱짱히 잘 버텨주며 공부하고 글을 쓰는데 큰 도움을 줬었죠.
우리나라 제품이 참 질이 좋구나란 감탄과 미국에서 한국 제품을 못사는 아쉬움이 섞여 씁쓸했답니다.
작은 제품이라도 디자인부터 성능까지 신경써 완제품을 생산하는 우리나라 모든 제품이 세계에서 주목 받는 이유를 느낍니다.
오늘은 여러분과 함께 '샤프(Sharp)를 포함한 다양한 문구류에 대한 영어 표현'을 알아보았습니다.
2024.02.29 - [미국 문화] - 미국 자동차 수리 및 부위별 명칭-Name of Car Part
.