미영이(미국영어)오빠블로그
얼마전 미국인 친구랑 일상적인 대화를 하다 친구가 말하기 'What do you do when someone interrupts you?"( 누군가가 너를 방해할 때 너는 어떻게 해?)
그 질문에 답하며 평소때처럼 웃고 떠들다 집으로 오다...문득 궁금해 지더군요.
한국인들입장에서는 '방해하다'란 영어 단어에 대해 헷갈리는 표현일 수도 있겠다 싶은 생각에 이번 주제를 떠올려 봤답니다.
그래서...^^ 오늘은 'Interrupt와 disrupt'에 대해 이야기 해보겠습니다.
1. interrupt:
Interrupt는 주로 대화나 진행 중인 활동(행위)를 '일시적이고 짧은 시간동안에' 중단(Stop)시키는 것을 의미하며 한정된 시간을 중단되고 나중에 다시 시작됩니다.
종종 주의를 끌거나 다른 활동이나 정보를 제공하기 위해 수행될 때 사용되기도 합니다.
예를 들면, 대화나 회의 중에 말을 끼워넣는 것이나 다른 사람의 말을 방해하는 것을 "interrupt"라고 할 수 있습니다.
또 다른 예로, 전화 벨이 울리면 당신이 하는 일을 중단하고 전화를 받아야 합니다.
이때 전화 벨이라는 interrupt는 당신의 활동을 일시적으로 중단시키고, 당신의 주의를 다른 곳으로 이동시킵니다.
① The sudden start of rain interrupted our volleyball game.
(비가 갑자기 내려서 우리의 배구 게임이 중단되었다.)
② Please let me explain and try not to interrupt until I'm finished.
(제가 설명하도록 해 주시고 제가 끝날 때까지는 방해하지 않도록 해주세요.)
③ We turn off our cell phones in class because our teacher doesn't like any interruption.
(우리는 선생님이 어떠한 방해도 좋아하지 않기 때문에 우리는 수업 시간에는 핸드폰을 끕니다.)
2. Disrupt:
일반적으로 Interrupt 보다 더 광범위하게 사용되며, 질서나 조직을 파괴하거나 방해하는 것을 의미합니다.
Disrupt는 interrupt 보다 긴 시간 동안 지속되고 때로나 영구적으로 영향을 미칠 수 있습니다.
그리고 Interrupt 과 다른 가장 큰 차이점은 Disrupt는 interrupt 하게 만들어 상대방이 그것으로 하여 짜증나고 (annoyung), 화나게(angry) 만드는 부정적인 상황이 만듭니다.
예를 들어 우리가 호텔에 가면 방마다 'Do not disturb'(방해하지 마시오)라는 사인이 있습니다.
만약, 호텔 방안에서 직원이 초인종을 누르거나 투숙객이 짜증나는 상황을 만들고 싶지 않으면 이 표지를 문밖에 걸어 두면 됩니다.
그밖의 영어 표현으로 If you disturb someone, you interrupt what they are doing and upset them. (당신이 누군가를 방해하면 당신이 그들이 하는 일을 가로막고 그들을 화나게 합니다.)
한국인들에게 '방해하다'라고 생각하는 단어는 아무래도 "disrupt"와 가까울 듯합니다.
왜냐하면 내가 뭔가를 하고 있거나 처리하는 과정에 누군가가 중단시키는 것은 사실 짜증스럽고 화가 날것이기 때문입니다.
영어에 한국어를 일대일대응해서 외우면 영어로 말할때 어색하거나 전혀 다른 뜻이 됩니다. 앞서 언급한 예문을 잘 살펴보시고 적절한 상황에 영어로 말하시길 바랍니다.
오늘은 'Interrupt와 disrupt'에 대해 이야기 해보았습니다.
2024.04.05 - [미국 Issue] - 미국 나병(한센병) 재유행…아르마딜로 때문이다!